“One Destination”

A journey by will.
On an endless mile of love.
One destination.

OR

One destination.
On an endless mile of love.
A journey by will.

I could not quite figure out which sounded much better so I posted both. It’s funny how interchangeable it is. It makes it sound very different in my head when I read it against each other like so. How does it sound to you? Do you feel the difference as I do? Maybe I will leave this as is and leave this to be the whole piece? It’s presentation is rather nice, now that I think about it. I am not sure if there is a term for this form. But, I like it. Yeah, I think I will keep it like this. I also really like the title because despite it maybe having a double meaning when the first and last lines are changed, it ultimately has one theme and one meaning to me – that love is a mirroring effect when shared between people. Hence, one destination. One destination is one meaning. One mutual pact and understanding. Just one. Lastly, we make out love to be this huge complex thing, but if you look at it this way, it’s just so simple – a simple. but mind blowing, essence.